tag:blogger.com,1999:blog-17019672.post7207365260126915910..comments2024-03-25T02:43:49.115-05:00Comments on Karen Edmisten: My first review of the Rosary book in SpanishKaren Edmisten http://www.blogger.com/profile/04446214835142625161noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-17019672.post-63998918794324990242009-11-17T14:39:25.871-06:002009-11-17T14:39:25.871-06:00I've just made an update to the post with an E...I've just made an update to the post with an English translation. Keep on writing, Karen.DJShttps://www.blogger.com/profile/15490842237096512911noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17019672.post-63076134292172273762009-11-17T13:00:56.192-06:002009-11-17T13:00:56.192-06:00David, I would appreciate that so much! Thank you....David, I would appreciate that so much! Thank you. You just made this writer's day with "You will read it in one sitting, but its echo on you will last forever". :)Karen Edmisten https://www.blogger.com/profile/04446214835142625161noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17019672.post-10038338858685078832009-11-17T12:34:56.293-06:002009-11-17T12:34:56.293-06:00I'll try to write "non-profesional" ...I'll try to write "non-profesional" translation soon.<br /><br />"Se lee en una tarde. Pero deja poso" means something like "You will read it in one sitting, but its echo on you will last forever".DJShttps://www.blogger.com/profile/15490842237096512911noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17019672.post-44835785175703853282009-11-17T07:21:50.553-06:002009-11-17T07:21:50.553-06:00Google translate didn't know what idiom was me...Google translate didn't know what idiom was meant by the last bit "Pero deja poso". I'm guessing it means, "You should read it!".<br /><br />:-)<br /><br />WWarrenhttps://www.blogger.com/profile/04053407632823479165noreply@blogger.com